HELP: How to translate route descriptions in English?
Fusionner des documents
Attention, les photos associées ne seront pas supprimées et deviendront orphelines.
Si vous souhaitez juste modifier le titre ou les documents associés (ex : déplacer une sortie vers un autre itinéraire), il suffit de modifier le document.
Si ce document est un doublon comportant des photos, demandez @Modo_Topo_FR de fusionner les doublons pour déplacer les photos sur le document conservé.
Articles
Points de passage
Itinéraires
Livres
Sorties
Rapports incidents/accidents
Utilisateurs
Images
When translating an existing route description, you will not need to change the grades, altitudes and other numerical fields. Neither will you need to modify the associations between routes, access points, huts etc. All that is required is to paste or insert your translation into a English version of the document. The guidelines below require that you have a valid account on camptocamp.org. To create one, click here.
Creating an English version of the page
First check that an English version does not exists, as it is not under the "View in other language" list (left margin), otherwise you can simply edit. Then, the next step is to create an English version of the route to fill-in. To create the English version of the document, click on "Translate into an other lang" in the left margin and select English. Do that and you'll get a blank description to fill-in.
Alternatively, you can create the corresponding url in your web-browser, using the following example:
- The French page that can be a base for translation: routes/45607/fr
- The English page where you have to put your translation: routes/edit/45607/en
The difference is in the "/edit/" before the number and "/en" at the end.
Writing up the English translation
The next step is to write up the description. Below is the template for inserting the translation into the document, in several sections: "name", "description", "remarks", "gear" and "route history".
The description section can be subdivided into different paragraphs: approach, climb or route, descent etc. To make reading easier, it is suggested to type these as ## paragraph name # usual timing
Name
At the top of the page, above the numerical fields (altitudes, grades, etc.) do not forget to translate the name of the route.
Summary
Insert/paste here a short summary of the route's character and, if relevant, key considerations in selecting the route : required route or weather conditions, specific difficulties etc.
Description
In the section called "description", please use the following template and brief guidelines. More complete guidelines can be found on the general guidebook help.
## Approach
Insert/paste here your description of the approach, either from one or several access points or huts if huts are usually used.## Climb
Insert/paste here your description of the route. You are free to describe the route as required by the route's components, character, difficulties, etc. A pitch by pitch description is preferred on bolted routes or routes with established belays but is usually not relevant to complex trad climbs or glacier walk-ups.To describe several options, you can use bullet points. For an improved layout, please insert an empty line above the list of bullet points.
Feel free to include pictures or drawings using the insertion code found at the bottom of the picture's page. The label of the image can be translated directly in the pasted code (without modifying the original picture).
## Descent
Insert/paste here your description of the descent. To describe several options, you can use bullet points. For an improved layout, please insert an empty line above the list of bullet points.
If an English version of the descent route already exists elsewhere, such as an established "normal" ascent route, then you can refer to it. If so, you can insert a direct link using the following code : [[routes/number|route name]]
. If not, do not hesitate to translate the description of the descent route in the corresponding route description.
Remarks
In the section called "Remarks", please insert / paste any relevant information concerning choices made in the route description (e.g. for access/huts) and specific considerations about conditions (required snow, weather, temperatures etc.)
Gear
In the section called "gear", please insert / paste any relevant information on specific gear required for the route : small or large-sized cams or wires, specific rope lengths for abseils etc. Please do not describe the gear usually needed on the type of route described (such as crampons and ice-axe when there is a glacier approach or harness and quick-draws for a bolted climb). Usual gear is described in specific articles that are automatically linked to in the section.
Route history
In the section called "route history", please insert / paste any relevant information on the route's history : first ascents, first free ascents etc.
Checking the translation
Once you have inserted your translation in the document, click on the "update" button at the bottom of the page. The translated route will appear and you can check if it is suitable. If not, you can make successive modifications by clicking on the "edit" button.
Because the camptocamp guidebook is collaborative, i.e. wiki-based like Wikipedia, other contributors are likely to modify your initial translation. This will enable it to be continuously updated as conditions, equipment etc. change.
For translations, feel free to use the help of DeepL but always double-check.
Commentaires
Ce contenu est sous licence Creative Commons BY-SA 3.0
Les images associées à cette page sont disponibles sous la licence spécifiée sur le document d'origine de chaque image.
Imprimé le 19 juillet 2025 00:45