Aide - Utilisation de Transifex pour la traduction de l'Interface (UI)
Fusionner des documents
Attention, les photos associées ne seront pas supprimées et deviendront orphelines.
Si vous souhaitez juste modifier le titre ou les documents associés (ex : déplacer une sortie vers un autre itinéraire), il suffit de modifier le document.
Si ce document est un doublon comportant des photos, demandez @Modo_Topo_FR de fusionner les doublons pour déplacer les photos sur le document conservé.
Articles
Points de passage
Itinéraires
Livres
Sorties
Rapports incidents/accidents
Utilisateurs
Images
Cet article détaille l'utilisation de Transifex pour la traduction de l'interface de camptocamp (UI) en plusieurs langues.
Le site camptocamp.org est multilingue. La traduction de l'interface (UI) se fait via l'outil Transifex, qui permet la gestion multilingue de la traduction de tout les éléments de l'interface. Un robot se charge de faire le lien entre le code de l'interface, où apparaissent des nouvelles chaines de mots avec les développements, et le compte camptocamp sur Transifex.
Rejoindre l'équipe de traducteurs
Pour rejoindre l'équipe de traducteurs, il faut d'abord se créer un compte sur Transifex. Ensuite, aller sur la page Transifex de l'association camptocamp, demander à rejoindre l'équipe dans les langues que vous maitrisez et attendre la validation. Ou bien, une fois votre compte créé, vous pouvez aussi écrire à topo-fr@camptocamp.org en donnant votre nom de compte, et vous recevrez une invitation.
À noter : Par défaut, l'interface de Transifex est en anglais : pour passer au français, cliquez sur le menu déroulant "english" bleu tout en bas à droite de la page.
Traduction
Vous faites maintenant partie de l'équipe de traducteurs, il faut maintenant traduire !
Sur le tableau de bord de la page de l'association, cliquez sur le projet "c2corg_ui" dans la colonne de gauche puis sur "langues". Cliquez alors sur la langue que vous souhaitez traduire, et sur le bouton bleu "traduire" en haut à droite : vous voilà sur la page de traduction à proprement parler. Attention, vous ne pouvez traduire que dans les langues dont vous faites partie de l'équipe de traduction, pour les autres pas de bouton bleu.
Par défaut, la source à traduire correspond aux chaines du code (en anglais), il faut plutôt traduire depuis votre langue maternelle ou le français (référence). Pour cela, cliquez sur la roue dentée en haut à droite, et cliquez sur "Afficher la chaîne source en English (United States) (en_US)", un menu déroulant apparait où vous sélectionnez la langue la plus adaptée.
Parcourrez alors les chaînes non traduites ou non révisées, et faites vos propositions. Faites bien attention à proposer une traduction en accord avec les traductions existantes (l'onglet "suggestion" peut aider), à respecter scrupuleusement la mise en forme (majuscule ...), et à rester concis.
Par la suite, un réviseur pourra valider vos propositions pour qu'elles soient utilisées sur le site à la mise à jour suivante. Lorsque vous vous sentez à l'aise, il est possible de demander les droits de réviseur par mail à topo-fr@camptocamp.org.
N'oubliez pas : de nouvelles chaines apparaissent avec les développements, revenez tous les quelques mois pour traduire les nouveautés ! Vous pouvez recevoir un message d'alerte en cliquant sur l’œil grisé "suivre" (en haut à droite, au-dessus du "traduire" bleu) sur la page c2corg_ui.
Remarque : vous pouvez également proposer une nouvelle langue pour l'interface et le contenu, en suivant la procédure suivante.
Commentaires
Ce contenu est sous licence Creative Commons BY-SA 3.0
Les images associées à cette page sont disponibles sous la licence spécifiée sur le document d'origine de chaque image.
Imprimé le 15 juin 2025 15:07