Traduction et amélioration topo

Bonjour,

serait ce possible d’avoir une touche qui permette depuis le topo en langue espagnole par exemple de récupérer les éléments du topo français.
jusqu’à présent je procède avec des copié collé mais c’est un peu chronophage. (3 copié collé par topo minimum quand ça marche).
Merci

Bah, c’est négligeable par rapport au temps que tu mets à traduire correctement le texte non ?

Il y a des améliorations possibles, mais ce ne sera pas pour tout de suite, ce n’est pas une petite modif.
Par exemple, sur un itinéraire en français, les liens vers les versions linguistiques inexistantes pourrait pointer directement vers la page d’édition, avec les champs texte déjà remplis avec le texte de la version française. Ca signifie qu’il faut un paramètre supplémentaire dans l’url de la page d’édition, et le prendre en compte correctement (l’ignorer si ce n’est pas une création de version linguistique, ou si la version linguistique de la langue source n’existe pas).
Ce n’est pas très compliqué, mais il y a quand même des trucs à bien penser.

ok je pensais pas que c’était si compliqué

alors pour b-b, pas aussi négligeable que tu le penses 2,25 minutes. un topo un peu long à traduire c’est 20 minutes. donc c’est 10% ça me parait pas négligeable.
d’autant que traduire c’est une activité intéressante, copier coller un peu moins. ça coupe le rythme. c’est risque d’erreur.
le temps de traduction est quasiment incompressible, donc j’ai pensé aux copié collé.
2.25 minutes pour 30000 itinéraires c’est 1208 heures si je m’ai pas trompé
enfin c’était juste une suggestion.

Tu dois être bon en traduction et mauvais en copier-coller :stuck_out_tongue:
Mais au bout de 30000 itinéraires, je te payes une bière, promis !

Je ne sais pas comment tu fais.
Une possibilité est d’ouvrir la version FR dans une fenêtre, et la version ES dans une autre, mises côte à côte : le copier-coller de l’ensemble des champs texte prend alors 15s (clic dans le champ source, puis Ctrl+A Ctrl+V pour copier l’ensemble du texte du champ, clic dans le champ cible, Ctrl+C pour coller).

J’ai regardé pour mettre des liens qui permettent d’ouvrir une nouvelle traduction avec les champs texte préremplis avec le texte d’une version existante, ce n’est pas trivial, mais c’est faisable.

ok merci pour les infos

J’ai vu que tu traduis dans presque toutes les langues des itinéraire comportant uniquement les cotations des longueurs, car c’est facile à traduire vu qu’il suffit de copier la description dans toutes les langues.
Mais c’est inutile : un allemand qui consulte un itinéraire qui n’existe qu’en français verra la version française (avec les titres de champ en allemand). Et si la description ne contient que les cotations des longueurs, on a exactement la même chose qu’en copiant la description dans la version allemande.
Par contre en copiant cette description dans toutes les langues, lorsque des modifs de cotation de longueur ou de texte sont faite dans une langue, elles ne sont pas visibles dans les autres langues.
Or même si ce n’est pas dans notre langue, c’est préférable d’avoir accès à la dernière version d’une autre langue qui contient les cotations et du texte, qu’à une ancienne version qui ne contient que les cotations.
Par contre à partir du moment où il y a du texte dans 2 langues, on laisse les 2 langues.

ok
une petite curiosité si je demande la liste des iti espagnols en escalade et rochers j’obtient 602. si je demande pareil pour la rando j’obtiens 126.
si je demande les 3 réunis j’obtient 710. il y en a 18 environ qui ont disparu ?

il doit y avoir des itis avec les deux activités

Ce sont des iti alpi rocher + rando, principalement dans les Andes : /routes/list/act/6+3/rcult/es

Quand je tape un mot en espagnol, C2C corrige par erreur mon mot. par exemple un mot qui revient souvent rappel en espagnol ne porte qu’un p. je ne tape qu’un p mais le mot sort avec 2p ( ila été recorrigé) . est ce qu’il est possible de changer ça ?

Euh… c’est plutôt ton navigateur qui corrige ton orthographe, non ? C2c ne fait pas de correction automatique.

Bonjour Balaitous,

Merci pour le travail de traduction! En ces temps de bibliothon, ce serait parfait si tu prenais les 30" de plus pour copier/traduire les informations d’ouverture également. Cela rejoint le problème soulevé par Bubu, et surtout c’est un investissement de temps gagnant: il est plus rapide pour toi de faire un c/c de plus que pour quiconque de reparcourir les iti et de tout réouvrir pour un unique c/c.

Si tu trouves que ce n’est pas contraignant je te propose de travailler en équipe. tu fais les copier coller je traduis.