Traduction d'itinéraires

Oui!

Et en cas de doute sur la traduction (terme spécifique, formulation…) ce forum est justement fait pour poser des questions et trouver la bonne solution !

Tu n’as pas tord. Dani avait traduit le Damilano Neige/Glace/Mixte pour la version Espagnol sans avoir fait tous les itinéraires. :wink:

ok…

Je vais tacher de trouver un peu de temps pour m’y mettre.
Y’a combien de topo déjà? :o :smiley: :smiley:

Une bagatelle, 20000. Mais ne t’inquiète pas, il y en a déjà 250 traduits en anglais :smiley:

Une sélection d’itinéraires dans le Mont Blanc : /routes/list/areas/14410/malt/>3000/act/2-3/grat/>20/prat/>8/orderby/grat/order/asc
On peut commencer par traduire ceux qui ont plus de 10 sorties (nb de sorties dans la dernière colonne).

Ca me paraît une bonne idée…
J’vais tacher de m’en faire un ce matin…

ok, j’ai commencer la traduction de l’aiguille du chardonnet: goulotte escarra

Vous traduiriez « Rognon » comment?

Est-ce que vous auriez un lien pour un dico de grimpe?

Qquns sont répertoriés dans cette discussion : /viewtopic.php?id=161250

C’est une très bonne question. :wink:

Tu as fait une traduction littérale par kidney. Pourquoi pas.

A moins de trouver le bon terme, je serais presque pour laisser « Rognon ». Les américains n’ont pas d’états à conserver les termes Français en escalade & alpinisme (piton, rimaye, rappel etc). Le fichier envoyé par Bubu n’est que de l’anglais britannique (peg, bergschrund, abseil etc). Les termes britanniques sont parfois assez différents des termes US. D’une manière générale, l’anglais US est plus proche d’un commun language universel.

Jusqu’à présent j’ai toujours privilégié l’anglais britannique dans mes traductions.

ok… Bon va falloir que je relise tout ca moi… Pas sur d’avoir le temps avec Noel qui vient…

Pour rognon, je tacherai de me renseigner en Ecosse quand j’y serai.

D’après le Larousse, un rognon peut désigner un ilot rocheux isolé au milieu d’un glacier ou d’un champ de neige. On peut donc le traduire par « rock outcrop » ou « rocky ridge ».

j’ai traduit un itinéraire qui était en italien en cliquant sur fr, modifier l’itinéraire… et je comprends pas, tous les itinéraires de cette voie sont en francais maintenant, même celui donné quand on clique sur it
/routes/57623/it/piz-ciavazes-petite-micheluzzi

help !

Tu n’as pas créé de traduction de l’itinéraire, mais modifié la version italienne apparemment.
Ce n’est pas trop dur de faire du copier coller pour la VF et de revenir en arrière pour l’italien (attention aux champs multilingues)

J’ai remis la version italienne… en italien :
/routes/57623/it/via-piccola-micheluzzi

La traduction en français est toujours accessible ici :
/routes/57623/it/3

Comme indiqué par Bruno il faut bien cliquer sur le lien « français » dans le document (et non pas « fr » au-dessus du menu) puis sur « Créez-le » (dans la phrase « Ce document n’est pas disponible en français. Créez-le ! ») ou bien sur le bouton « modifier » à gauche.
Puis tu peux copier-coller depuis la page ci-dessus avec tes traductions en français.

quelle rapidité !
par contre je suis pas doué mais où est le lien « français » ?

a ca y est j’ai trouvé !!

Est-ce que c’est bien ce qui s’est passé ? Pour changuer la langue d’interface tu as cliqué sur le sélecteur de langue d’interface en haut de la page (« afficher le site en ») au lieu de la liste des langues du document (au début de la section « description » du document) ?

Ca m’intéresse car c’est peut-être un point sur lequel il faut qu’on travaille en terme d’ergonomie/clareté du site pour la version à venir.

oui, c’est ça. J’avais pas vu le lien « francais » au milieu mais celui du haut. Du coup j’ai cliqué sur fr en haut, j’ai modifié le doc, mais en fait j’ai juste modifié la version italienne. Merci le back up…

Ici :

[quote][picto picto_close /] Description [Fermer la section]
[—]
Lire / traduire en : français | italien | allemand | anglais | espagnol | catalan | basque[/quote]