Traductions requises pour réactiver les bulletins SLF

[quote]Mermoz:~ ab$ cat messages.po

English translations for PROJECT.

Copyright © 2014 ORGANIZATION

This file is distributed under the same license as the PROJECT project.

FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, 2014.

#, fuzzy
msgid «  »
msgstr «  »
« Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n »
« Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n »
« POT-Creation-Date: 2014-01-30 00:30+0100\n »
« PO-Revision-Date: 2014-01-30 00:30+0100\n »
« Last-Translator: FULL NAME EMAIL@ADDRESS\n »
« Language-Team: en LL@li.org\n »
« Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n »
« MIME-Version: 1.0\n »
« Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n »
« Content-Transfer-Encoding: 8bit\n »
« Generated-By: Babel 1.3\n »

#: meteofrance.py:69
msgid «  »
« \n »
« {title}\n »
« =====================================\n »
« \n »
« {content}\n »
« \n »
« ------------------------------------------------------------------------------- »
« \n »
« \n »
« This forecast was written by {src_name} ({src_url}).\n »
« The newsletter is managed by Camptocamp-association\n »
« (http://www.camptocamp.org).\n »
« \n »
« If you wish to unsubscribe, please go to:\n »
« /users/mailinglists\n »
« \n »
« Do not hesitate to report your outings in order to share your observations\n »
« on the snowpack and avalanche activity:\n »
« /outings/wizard\n »
msgstr «  »

#: meteofrance.py:91
msgid «  »
« \n »
« \n »
« \n »
« \n »
"

{title}

\n"
"

{content}

\n"
"
\n"
"
\n"
"

This forecast is written by <a href="{src_url}">{src_name}.
"
« \n »
" The newsletter is managed by\n"
" <a href=« http://www.camptocamp.org/ »>Camptocamp-association.

\n"
"

If you wish to unsubscribe, please go to:\n"
" <a "
« href= »/users/mailinglists">/users/mailinglists

"
« \n »
"

Do not hesitate to <a "
« href= »/outings/wizard">report\n"
" your outings in order to share your observations\n"
" on the snowpack and avalanche activity.

\n"
"
\n"
« \n »
« \n »
msgstr «  »

#: meteofrance.py:423
msgid « Snow and Avalanche Forecast - {lang} »
msgstr « Snow and Ice Bulletin - {lang} »

#: meteofrance.py:424
msgid «  »
« The Snow and Avalanche Forecast is made of images,\n »
" they are attached to this email or in the html version."
msgstr «  »[/quote]

Merci ! Si t’as le temps vérifie que j’ai pas écrit de connerie https://github.com/c2corg/infrastructure/blob/master/puppetmaster/site-modules/c2corg/files/meteofrance/translations/en/LC_MESSAGES/messages.po

Je ne connais pas trop comment marche le système de traduction, donc je ne peux pas juger le code, mais les bouts traduits ont l’air d’avoir été copiés correctement.

pas de volontaire pour les autres langues ?

vraiment pas ?

up

Il manque quoi comme langue ?

italien, allemand

Tu as écris à José ou Aiace pour l’italien ?

j’ai fwdé à krampus pr l’allemand

non :slight_smile: je limite ce que je fais sinon j’y passerai mes journées et mes nuits :slight_smile:

Bon, ben j’envoie un email à topo-it alors :rolleyes:

tu vois :stuck_out_tongue:

J’ai aussi dit à Vincent pour l’allemand, comme il bronze à l’armée, il a mis ça dans sa todolist, mais…

krampus est ok mais chargé de taf, il essaie de regarder dès que possible !

ça a bougé là nivo-bulletins/translations at master · c2corg/nivo-bulletins · GitHub (mais envoyez juste les traductions par mail)

C’est quoi qu’il faut traduire en allemand (j’ai à peine lu en diagonale c’est vrai)? des phrases du type:

[i]This forecast was written by

If you wish to unsubscribe, please go to

Do not hesitate to report your outings in order to share your observations\n"
"on the snowpack and avalanche activity[/i]

etc ?

Le texte à traduire :

[quote]Ce bulletin est rédigé par

La liste de diffusion est gérée par Camptocamp-association

Pour ne plus recevoir de bulletin par email, rendez vous à l’adresse suivante :

N’hésitez pas à saisir vos sorties pour rapporter vos observations sur les conditions nivologiques et l’activité avalancheuse :

Le bulletin neige et avalanches est constitué d’images, celles-ci sont en pièce jointe ou dans la version html de ce mail.[/quote]

Dieser Bericht wurde von … verfasst (j’ai volontairement mis la forme passive au passé. Pour ce qui est des petits points attention à la déclinaison de l’éventuel déterminant)

Die Mailingliste wird vom Camptocamp-Verein verwaltet.

Um sich von der Mailingliste auszutragen, klicken Sie bitte auf folgenden Link: lien

Sie werden darum gebeten Ihre Touren einzutragen, um Ihre Kommentare über die aktuellen Schneeverhältnisse und Lawinenaktivität zu berichten.

Der Schnee- und Lawinenbericht besteht aus Bildern, die Sie im Anhang oder in der html-Form dieser E-Mail finden.

J’ai commité les modifs, mais je viens de me rendre compte que ɹɹɹqx avait peut être un truc automatique comme pour c2c :