Comme ceci par exemple ? http://www.camptocamp.org/huts/list/areas/14067/hnam/cas
Par contre ce qui est embêtant, c’est que ce soit différencier « CAS » et « SAC ». Pourquoi ? Vu qu’on peut traduire le nom, on peut bien mettre « CAS » partout en français, et « SAC » partout en allemand, indépendamment que ce soit un refuge en zone francophone ou alémanique.
Mais bon le mieux serait un champ dédié, car je n’aime pas non plus l’affichage du nom du gestionnaire dans le nom du refuge. Car de manière générale, si on ajoute une précision, c’est qu’il y a un risque de confusion. Par exemple « Col de la Pierre (Sommet Colomb) », car il y a 2 col de la Pierre dans ce massif. Et donc la mention « Refuge du Couvercle CAF » me laisse penser qu’il y a un autre refuge du couvercle non CAF juste à côté… mais en fait non, c’est juste qu’on a mis une info supplémentaire dans le titre. Dans ce sens, pourquoi ne pas mettre « Refuge du Couvercle 04 50 53 16 94 » ou « Refuge du Couvercle (151 places) », ou « Refuge du Couvercle (matelas, couverture, pas de gaz, chauffage) » ?