Nouvelles chaines à traduire

J’imagine que tu parles de certaines chaînes dont la traduction anglaise a été copiée dans le fichier espagnol. Si tu veux avoir la version française, il te suffit de comparer avec les chaînes du fichier français (pour trouver la chaîne dans le fichier, fais une recherche avec le msgid correspondant).

J’ai mis à jour les chaines en anglais et en espagnol.

J’ai vu que quelques contributions en allemand étaient apparus ces jours çi. Est-ce qu’il n’y aurait pas des germanophones pour mettre à jour les chaines en allemand?

Désolé, j’aurais du le faire avant, mais je viens de mettre à jour l’aide contextuelle pour les altitudes min/max et les déniv, vu que maintenant la trace GPX n’est plus prioritaire.
https://dev.camptocamp.org/trac/c2corg/wiki/Francais?action=diff&version=124

L’important, c’est que ce ne soit plus prioritaire! J’y retourne.

Heureux en tout cas que quelqu’un passe derrière mon anglais approximatif \o/
Merci Fabien !

On peut demander aux contributeurs en question :smiley:
au moins leur dire que s’ils sont agacés par des chaines en anglais trop visibles, ils peuvent traduire ou au moins poster dans ce forum leur traduction.

Contributeurs ayant saisi récemment des sorties en allemand:
Andreas Tortschanoff
Vincent Stern
Céline Kiener (Chti nain)
Simon Rolshoven
Manuel Kurth

Dans le fichier allemand, j’ai remplacer le français par de l’anglais.

Moi je saisi pas de sorties en Allemand, c’est juste que je suis connectée et que Vincent le fait sous mon nom…Mais je peux lui demander, il est à l’aise tant avec le Suisse-Allemand que l’informatique…
Y’a ka lui envoyer un mail avec ce qu’il y a à faire, car moi j’ai pas compris grand chose pour les traductions et je peux donc rien lui expliquer :frowning:

Il parle français?

Oui oui.
Du coup mon remplacemement du français par l’anglais est pas top… mais le français n’était pas à jour, autant lui indiquer le fichier français si c’est plus simple que l’anglais.

Je vais lui envoyer un email en faisant de mon mieux pour que ce soit clair:

Tu peux lui préciser que lorsque c’est traduit en anglais dans le fichier allemand, c’est à jour.
Il n’a besoin de vérifier la mise à jour en FR que pour les traductions allemandes, et que les longues phrases.
Sauf qq trucs comme « associer », et « ajouter une image à cette page » et du genre.
Mais déjà, s’il traduit l’anglais, c’est bon, après c’est du fignolage.
Un autre gros boulot est la traduction des articles d’aide, mais faudrait déjà les remanier en FR.

J’ai envoyé un MP plutôt qu’un email.

[quote=FabienenCordoba][/quote]
Fabien de Cordoba, Argentine.
On travaille dans le monde entier pour C2C Corporation ! :slight_smile:

Hé hé!

Message de Bubu sur le forum développement:

[quote=Bubu]Les nouveaux champs TC sont en cours de codage.
Du coup, il y a des traductions à faire (et aussi des améliorations du texte).
Je donne les modifs de trad à reporter, depuis la dernière mise en prod : https://dev.camptocamp.org/trac/c2corg/wiki/Francais?action=diff&version=146&old_version=130
Certaines sont déjà reportées dans certaines langues, et d’autres non.[/quote]

j’ai fait les dernières chaînes qui restaient en ES
J’ai envoyé un message à Gorka pour s’attaquer au EU et j’espère faire de même pour le CA ce long weekend…

FabienenCordoba a fait un gros travail sur la traduction ES ce week-end. Merci à lui ! N’oubliez pas qu’une mise à jour du site est prévue pour cette semaine, c’est le moment de mettre à jour les traductions pour les nombreuses modifications et ajouts qu’Alex, Bubu et xbrrr vous ont concocté !

je sais pas ce qu’est une chaine mais je peux peut-être donner un coup de main pour traduire de l’allemand (c’est ma langue maternelle).

A+