Nouvelles chaines à traduire

Je vais y jeter un oeil cette semaine.

Tiens, la page ne ressemble plus à celle de la dernière fois. Il n’y pas d’interface spécifique pour chaque langue? (Y a écrit français en haut à gauche)
Il faut traduire en changeant les termes français par les termes de la langue (esp par ex)?
Et les couleurs? …

Oui, je sais, ça fait un moment que j’ai pas été traduire.

[quote=« Aurore, id: 839516, post:58, topic:72062 »]Tiens, la page ne ressemble plus à celle de la dernière fois. Il n’y pas d’interface spécifique pour chaque langue? (Y a écrit français en haut à gauche)
Il faut traduire en changeant les termes français par les termes de la langue (esp par ex)?
Et les couleurs? …

Oui, je sais, ça fait un moment que j’ai pas été traduire.[/quote]
Si tu as ‹ français › écrit en haut à gauche, c’est que tu es sur la page pour la français. Pour l’espagnol, c’est https://dev.camptocamp.org/trac/c2corg/wiki/Espagnol qu’il faut éditer. La page d’accueil de la traduction, c’est https://dev.camptocamp.org/trac/c2corg/wiki/Traduction

[quote=gottferdom][/quote]

J’me disais aussi.
Le truc, c’est que j’arrivais pas à retrouver la page d’accueil à partir du lien mis.
Merci. :slight_smile:

Bin mince. Maintenant faut être trilingue pour traduire de l’anglais à l’espagnol. Je laisse donc ça à Fabien qui a l’air d’être au point là-dessus …

J’imagine que tu parles de certaines chaînes dont la traduction anglaise a été copiée dans le fichier espagnol. Si tu veux avoir la version française, il te suffit de comparer avec les chaînes du fichier français (pour trouver la chaîne dans le fichier, fais une recherche avec le msgid correspondant).

J’ai mis à jour les chaines en anglais et en espagnol.

J’ai vu que quelques contributions en allemand étaient apparus ces jours çi. Est-ce qu’il n’y aurait pas des germanophones pour mettre à jour les chaines en allemand?

Désolé, j’aurais du le faire avant, mais je viens de mettre à jour l’aide contextuelle pour les altitudes min/max et les déniv, vu que maintenant la trace GPX n’est plus prioritaire.
https://dev.camptocamp.org/trac/c2corg/wiki/Francais?action=diff&version=124

L’important, c’est que ce ne soit plus prioritaire! J’y retourne.

Heureux en tout cas que quelqu’un passe derrière mon anglais approximatif \o/
Merci Fabien !

On peut demander aux contributeurs en question :smiley:
au moins leur dire que s’ils sont agacés par des chaines en anglais trop visibles, ils peuvent traduire ou au moins poster dans ce forum leur traduction.

Contributeurs ayant saisi récemment des sorties en allemand:
Andreas Tortschanoff
Vincent Stern
Céline Kiener (Chti nain)
Simon Rolshoven
Manuel Kurth

Dans le fichier allemand, j’ai remplacer le français par de l’anglais.

Moi je saisi pas de sorties en Allemand, c’est juste que je suis connectée et que Vincent le fait sous mon nom…Mais je peux lui demander, il est à l’aise tant avec le Suisse-Allemand que l’informatique…
Y’a ka lui envoyer un mail avec ce qu’il y a à faire, car moi j’ai pas compris grand chose pour les traductions et je peux donc rien lui expliquer :frowning:

Il parle français?

Oui oui.
Du coup mon remplacemement du français par l’anglais est pas top… mais le français n’était pas à jour, autant lui indiquer le fichier français si c’est plus simple que l’anglais.

Je vais lui envoyer un email en faisant de mon mieux pour que ce soit clair:

Tu peux lui préciser que lorsque c’est traduit en anglais dans le fichier allemand, c’est à jour.
Il n’a besoin de vérifier la mise à jour en FR que pour les traductions allemandes, et que les longues phrases.
Sauf qq trucs comme « associer », et « ajouter une image à cette page » et du genre.
Mais déjà, s’il traduit l’anglais, c’est bon, après c’est du fignolage.
Un autre gros boulot est la traduction des articles d’aide, mais faudrait déjà les remanier en FR.

J’ai envoyé un MP plutôt qu’un email.

[quote=FabienenCordoba][/quote]
Fabien de Cordoba, Argentine.
On travaille dans le monde entier pour C2C Corporation ! :slight_smile: