Traduccion espanol Caroux

Holà,

quiero traducir los topos de escalada del Caroux del francès al espanol. si alguno me echa una mano seria con mucho gusto.
es sobre todo para el resultado final, para las tildes, los acentos con los que mi ordenador no puede. ademas me faltan una palabras technicas.
he empezado con la arista SE de la aguja Godefroy en el Caroux.

/routes/57456/es/caroux-aiguille-godefroy-arete-sw

Gracias.

Pour les accents en espagnol presser la touche alt et les chiffres suivants:

alt 160 : á
alt 161 : í
alt 162 : ó
alt 163 : ú
alt 164 : ñ

alt 168 : ¿
alt 173 : ¡

Je ne sais plus pour les accents sur les majuscules mais s’il y a besoin, je peux retrouver.

Pour ce que tu as écrit, il faut des accents sur les a du verbe estar conjugué au présent (está, estás), par exemple: Ahí está el principio de la vía …

Bref, je ne sais pas si tu as besoin d’aide pour savoir où mettre les accents ou si simplement avec ce que j’ai mis plus haut, tu peux te corriger toi même (en ce qui me concerne, je ne sais pas comment écrire ou modifier un topo).

P’tit’ étoile.

Merci Ptit Etoile,
En fait j’ai besoin d’aide pour les deux. Les accents c’est une chose. Merci je ne connaissais pas ce truc. il y a aussi des mots techniques que je ne connais pas en espagnols. des trucs tout bete, comme une vire. je dirais vira intuitivement mais j’en suis pas sur. est ce qu’on peut traduire plateau (le plateau du caroux ) par Meseta. il y a moussu aussi c’est une terme de grimpeur qui signifie qu’il y a beaucoup de mousse.
Ensuite je peux avoir besoin d’aide sur le rendu. parfois une traduction mot à mot en espagnol ne veut rien dire. c’est pas que c’est faux, mais les espagnols ne diraient pas comme ça. tout l’art de la traduction.
pour modifier il te suffit d’aller chercher l’itineraire en question et cliquer sur le bouton à gauche modifier (en dessous de la loupe).

Bonjour Balaitous.

Pour les termes techniques, bien qu’ayant commencé l’escalade en Espagne (je me rappelle encore qu’à mon retour en France, lorsque j’ai sorti « monter une réunion », on m’a regardée avec de grands yeux en se demandant ce que je voulais dire :smiley: ), je ne les connais pas tous. Pour une vire, ce n’est pas du tout « vira » mais « cornisa ». Pour plateau, oui Meseta peut convenir. Après, vu qu’il s’agit d’un lieu précis, tu peux éventuellement garder le terme français (par exemple, le « Plateau d’Albion » est souvent traduit par « Plateau d’Albion »). Pour « moussu », pas d’idée mais tu peux toujours dire « con musgo » (avec de la mousse). Le principal, c’est surtout que ce soit compréhensible. Donc une périphrase explicative est toujours mieux en traduction qu’un faux-sens (ou pire un contresens). (Et petit aparte: une traduction qui ne veut rien dire, c’est une traduction fausse bien sûr :wink: , ce qui est souvent le cas des traductions mot à mot).

Pour une traduction finale élégante, il vaudrait mieux avoir l’aide d’un grimpeur espagnol. Tu pourrais aussi t’inspirer de topos espagnols.

P’tit’ étoile.

Holà,
il y a encore des mots qui me posent problème : écailles, becquet, déversant.
si toi ou un internaute connait la traduction . Merci

écaille: laja
becquet: bloque / mogote, cela depend de la forme
déversant: desplomado

gracias Xabier,
alors si becquet se traduit par Bloque, comment tu traduis Bloc
est ce que extraplomante ça va aussi pour déversant.

j’ai d’autres mots aussi :

retablissement = restablecimiento ?
broche
goujon
exposé
aérien
dépression (dans un terrain)
enjambée : zancada ?
niche

Bonsoir,

Sur les topos espagnols on voit souvent :

  • pour goujon -> parabolt (terme anglo-saxon)
  • pour les broches/scellements chimiques -> (anclajes) quimicos
  • pour exposé/ée -> expuesto/a
  • au cas où, pour une lunule -> puente de roca

gracias