Enchainer une voie en anglais:terme précis

Hello evrybody
Presque tout est dans le titre.
Apparement:
to red-point signifie enchainer après travail
Dans le cas de grandes voies, quel est le terme pour enchainer (à vue ou après travail peu importe) par exemple dans la phrase:
Pour enchainer L4 il faut accepter un certain engagement (se protéger ou enchainer, il faut choisir!)

Peut être to tick mais je ne suis pas sur du tout

Merci d’avance

On site … je crois.
Je me renseigne et je reviens avec cette info.

exact sauf que tu l’écrit « Onsight » pour « a vue »

D’après le lexique camptocamp : On sight

D’après le Glossary of Climbing Terms de wikipédia, à prendre avec les pincettes qui s’imposent:

[quote]Redpoint
To complete while placing protection on a lead climb after making previous unsuccessful attempts, done without falling or resting on the rope (hangdogging). Also see clean and pinkpoint[/quote]

(pinkpoint étant quand tu enchaines sans avoir à poser de protections, juste en clippant dans les dégaines/protections en place)

Donc redpoint semble convenir à ton exemple.

Ta phrase me laisse perplexe, je savais pas que « s’arrêter » pour poser une protection ca n’était pas enchaîner… Pour moi ne pas enchaîner c’est quand tu te reposes sur la corde ou vaché à un point! Mais c’est pas la question.

Je confirme on sight = à vue (entendu mais pas lu, d’ou la méprise)
sinon flash (comme en français)
pour avoir discuté avec un pote écossais, il ne connait pas de terme pour enchainer…

a+

Posté en tant qu’invité par DidierC:

Je crois qu’ils utilisent le verbe « to send ».

Par exemple on lit souvent sur les sites anglophones des phrases du genre " Adam Ondra sent la dura dura"

Pour moi c’est ce qui se rapproche le + d’ « enchaîner »…

+1 pour « to send »

si tu parles de redpoint, tu vas faire penser à tes lecteurs que tu parles vraiment de travailler la voie, ce qui n’a pas l’air d’être le cas.

tout a fait exact, je vis et grimpe aux US et on utilise en effet le verbe « to send » pour « enchainer »

merci pour votre aide, je prends: to send et j’oublie ‹ ‹ to tick › › (qui apparemment veut dire littéralement ‹ ‹ cocher › ›). Je crois que les australiens utilisent ce terme mais pas international apprement
Pour répondre à snoopy: la phrase sous-entend que, à moins d’avoir de la marge, le placement des protections prend énormément d’énergie et rend l’enchaînement improbable.

To tick, c’est littéralement « mettre la croix ». C’est international mais assez peu usité.

Il existe une application sous Android avec un Glossaire Français/Anglais (entre autre) : Climbing Away …
c’est plutôt bien foutu !

Barj

sinon sur C2C j’avais fait un lexique (mais anglais -> francais) :stuck_out_tongue:
/articles/337564/fr/lexique-anglais-francais-des-termes-d-escalade

Sinon, tout simplement « to climb ». « To send » est effectivement utilisé mais uniquement en American English et les Britanniques n’aiment pas trop voir ce terme… C’est juste un terme récent en escalade qui a été mis à la mode par quelques grimpeurs US (comme « stoked », « psyched », « syked », « rad »). Va voir sur http://www.ukclimbing.com/news/, tu auras quelques exemples.

Je reviens également de 9 ans aux US : To tick (=cocher), cela veut dire mettre une course de plus a ton palmarès, quelle que soit la façon dont tu fais la voie … send est effectivement une bonne traduction pour faire une voie en totalité … onsight y ajoute le style (a vue/propre).

+1 pour « to send »

par rapport à la phrase, qui s’applique bien à certaines longueurs sur coinceurs où poser des points coute de l’énergie, voir empêche de mettre les mains au bon endroit, on pourrait aussi utiliser le verbe « to free(climb) »

pitch 4 is tricky to protect. one has to choose: either run it out a bit and free(climb) it, or protect it safely and aid

pour moi cela implique les protections sont delicate a placer (placement bizare, flaring crack …) pas forcement que c’est fatigant de proteger
je dirais plutot « pitch 4 takes good gear but protecting is strenuous/pumpy, consider runing it out a bit to save energy and send the pitch »

[quote=« proto, id: 1653043, post:17, topic:146357 »]

pour moi cela implique les protections sont délicates à placer (placement bizarre, flaring crack …) pas forcement que c’est fatigant de protéger[/quote]
Oui là il me semble qu’on est plus dans la notion d’expérience ou d’astucieux.

Merci encore.
Je pense que la traduction de proto colle parfaitement à ce que je voulais exprimer.

[quote=« remifremi, id: 1654511, post:19, topic:146357 »]Merci encore.
Je pense que la traduction de proto colle parfaitement à ce que je voulais exprimer.[/quote]

de rien!