Traduire un nom de sommet

Plus habitué au versant italien des Alpes Grées qu’au versant français, je cherchais la Croce Rossa, et je vois que dans le topoguide en FR, mais aussi en IT, le nom est Croix Rousse.

Si en traduisant la fiche de FR > IT, je change le nom, 3 questions me viennent :

1/ la fiche FR sera Croix Rousse et la fiche IT sera Croce Rossa?
2/ le moteur de recherche va enregistrer comment? Croce Rossa > fiche IT, Croix Rousse > fiche FR, que l’on soit personnalisé dans l’une ou l’autre des langues?
3/ on n’a pas d’article « Aide - traduction » ou il est nommé autrement et je renseigne mal les champs de recherche?

Pour les questions 1/ et 2/, je viens de chercher avec le Mont Blanc / Monte Bianco, je crois bien que j’ai mes réponses… Si qqn pouvait confirmer.

Oui

Le moteur de recherche cherche sur toutes les langues, indépendemment de la langue d’interface ou des préférences. C’est pourquoi il ne faut pas hésiter à traduire les noms de sommet, et ne mentionner qu’une traduction par langue (contrairement à la V4 où l’on mettait les 2 traduction dnas le nom du sommet).

Ben non, car je ne vois pas quoi y mettre (qui nécessite une aide). Mais si tu veux en faire un , pas de problème.

Ca, on pourrait le mettre dans l’aide générale du topoguide.