Lexique Anglais-Français des termes d'escalade

#1 2012-03-27 16:19:53

pas tout relu mais:

Crimp : Arquée  
Crimp : Reglette 
un des deux me semble mauvais

exposed : Aérien  
Exposed : Exposé 
je suis vraiment etonné que les 2 se traduisent de la meme facon

Half rope : Corde de rappel 
j'aurai plutot traduit par corde a double (rappel se disant abseil ; par ailleurs il ne se trouve pas dans la liste)

autre mot potentiellement manquant (vu que pitch est traduit)
Multi-pitch : grande voie.


Au passage (je ne suis pas un expert et je ne sais pas comment le faire), mais j'aurais tendance a travailler dans l'autre sens:
colonne 1: francais, colonne 2: anglais
laissant ainsi la possibilite d'ajouter d'autre colonnes pour d'autres langues


ceci dit, merci pour l'article

#2 2012-04-03 10:00:38

Merci pour tes remarques, je vais compléter. en effet , il manque abseil

Je peux le faire dans l'autre sens, il suffit que j'inverse mon fichier Excel. Néammoins, mon "besoin" était vraiment celui que je décrit : quand tu vas à l'étranger, les topos sont en anglais et c'est dans ce sens que j'avais besoin d'un dico.

#3 2013-02-08 10:53:40

olive65

Parfois on entend parler de "french free" : ça veut dire que tu tires sur tes coinceurs, sans pédale, juste comme si c'était une prise (souvent plus rapide comme ça quand c'est trop dur pour le grimpeur et qu'il a pas envie de passer vraiment en mode "artif").